Ola,
todo mundo esta cansado de saber que o francês aqui do Québec nao é exatamente o mesmo que aprendemos antes de vir pra ca... Resolvi apenas colocar aqui um pequeno exemplo para ilustrar como essa diferença pode ser observada no dia-a-dia.
Uma simples frase que em francês seria:
'Jules, étant irrité, a expulsé violemment Jacques qui était en colère.'
Em bom québécois vira:
'Le sacrament qui était en calvaire a calissé dehors l'ostie en tabarnac.'
Se você acha que teria conseguido traduzir da mesma forma, pode vir sem medo: você sabe falar québécois...!!!
E pra quem quiser ver algo (muito) engraçado:
Abraços,
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
Hola Lior y Ana,
Jean-Luc Mongrain c'est un hostie de tabernak de ti-counne qui est en crisse contre tous les sacraments d'épais. (Traduire s.v.p.)
Beijos
Jean-Marc
Mas o que significa no nosso português?
Beijos e abraços!
Vizinhos Brasileiros!
Postar um comentário